Serra del Prete vue de Piano Ruggio: une
montagne du Parc National du Pollino, à environ 150Km de Matera
Serra del Prete vista da Piano Ruggio: una montagna
del Parco Nazionale del Pollino, a circa 150 Km da Matera
Serra del Prete seen from Piano Ruggio: a mountain
in the National Park of the Pollino, nearly 150 Km from Matera
Symbole du Parc National du Pollino
le pin Loricato, originaire des Balcans, est présent sur les cimes plus
hautes de Camapanie, Basilicate, Calabre, mais le seul groupe montagneux où
il survit en grand nombre est celui du Pollino. Les branches pliées en
"bannière" vers l' est indiquent la direction des vents dominants, très
forts en hiver, les vents occidentaux venant de la mer Tyrrhénéenne.
Simbolo del Parco Nazionale del Pollino è
il Pino Loricato, originario dei Balcani, presente sulle cime più alte
di Campania, Basilicata e Calabria, ma l'unico gruppo montuoso dove sopravvive
in buone condizioni e in gran numero è quello del Pollino. I rami piegati
"a bandiera" verso Est indicano la direzione dei fortissimi venti dominanti
in inverno, i venti occidentali provenienti dal Tirreno
Loricato Pine is the symbol of the National
Park of the Pollino: originally found in the Balkans, now also present on the
higher summits of Campania, Basilicata and Calabria. However the only mountain-system
where they survive in good conditions and great number is the Pollino-system.
The branches folded "to flag" towards the East indicate the direction of the
strong winds dominant in winter, the western winds coming from the Tyrrhenian
sea
Le Parc National du Pollino officialisé en 1992 (déjà Parc Régional de
la Basilicata depuis 1986) , se trouve entre Basilicate et Calabre
Il Parco Nazionale del Pollino è stato
istituito nel 1992 (già Parco Regionale della Basilicata dal 1986) e
si trova tra Basilicata e Calabria
The "National Park of the Pollino" was instituted
in 1992 (already "Regional Park of the Basilicata" from 1986) and is in both
Basilicata and Calabria
Vaches au pacage sur la plaine Visitone.
Probablement le nom Pollino vient du latin "pullus", jeune animal et
d' où "Mons Pullinu", mont des jeunes animaux, l' usage de la transhumance
au printemps, depuis l' antiquité, sur les prés verdoyants
des plateaux plus élevés.
Mucche al pascolo sul piano Visitone (Parco
Nazionale del Pollino). Probabilmente il nome "Pollino" deriva dal latino "pullus",
giovane animale, da cui "Mons Pollinus", monte dei giovani animali, data l'usanza
di portare a fine primavera, fin dall'antichità, gli animali al pascolo
sui prati verdeggianti dei pianori più elevati. (Ma potrebbe anche derivare
dal latino "Mons Apollineus", Monte di Apollo, dio della salute e progenitore
dei medici, per le grandi varietà e quantità di erbe medicinali
che crescono sul massiccio)
Grazing cows on the Piano Visitone (National
Park of the Pollino). It is likely the name "Pollino" derives from the Latin
"pullus", meaning young animal, from which "Mons Pollinus", meaning mount of
the young animals: in the spring, the animals were taken to pasture on the verdant
meadow of the more elevated tableland, giving the mountain it's name. (But it
could also derive from the Latin "Mons Apollineus", Mount of Apollo, God of
health and ancestor of the doctors, for the great varieties and amount of medicinal
herbs grown on the mountain-system)
Des chevaux à l' état semi-sauvages
et en troupeaux sont souvent visibles dans le Parc National du Pollino,
qui accueille aussi des hérissons, des blaireaux, des sangliers,
des renards, des loirs, des écureuils, des loups ainsi que des rapaces
comme des "Capivaccai", corbeaux impériaux et aigles royaux.
I cavalli allo stato semi-brado sono spesso
visibili nel Parco Nazionale del Pollino, che ospita anche istrici, tassi, cinghiali,
volpi, ghiri, scoiattoli e lupi, e rapaci quali capivaccai, corvi imperiali
e aquile reali
Wild horses are often visible in the National
Park of the Pollino. The mountain also harbours the hedgehog, the budger, the
wild boar, the fox, the dormouse, the squirrel and the wolf, as well as birds
of prey as "capivaccai", ravens and eagles
Spectacle naturel à l' aube sur
les sources du Vascello
Spettacolo naturale all'alba sulle Sorgenti
del Vascello
Natural spectacle at dawn on Sources of the
Boat vessel
La Basilicate est traversée par
cinq fleuves: Bradano, Basento, Agri, Sinni, e Cavone. Ils débouchent
dans la mer descendant du fin fond des vallées le long des quelles
autrefois pénétrèrent les Ellènes, qui aidés
par les populations lucanes (les habitants de la Basilicate) construisirent
le long de la côte ionienne les villes de METAPONTO et Heraclea
entres les VIII et IV s. avant J.C. . Sur la photo: la vallée du
SINNI.
La Basilicata è attraversata da cinque
fiumi: Bradano, Basento, Agri, Sinni e Cavone. Sfociano in mare scendendo dai
fondovalle lungo i quali anticamente penetrarono gli Elleni, che insieme alle
popolazioni lucane costruirino lungo la costa Jonica le città di Metaponto
ed Heraclea tra l'VIII e il IV secolo a.C. Nella foto è mostrata la valle
del Sinni
The Basilicata is crossed by five rivers: Bradano,
Basento, Sour, Sinni and Cavone. They flow into the Jonian sea forming winding
valleys through which the Ancient Greeks penetrated the interior. These same
Greeks built, with the assistance of the natives of Lucania, the cities of Metaponto
and Heraclea on the Jonic coast, between the 8th and 4th century B.C. In the
photo, the Sinni valley
Vue de Santarcangelo (province de Potenza)
immergée dans les oliveraies. La récolte des olives et la
production d' huile représentent un moment important de l' activité
saisonnière d' une grande partie de la Basilicate.
Veduta di Santarcangelo (Potenza) immersa nei
parchi di ulivi. La raccolta delle olive e la produzione di olio rappresentano
un momento importante dell'attività stagionale di gran parte della Basilicata
View of Santarcangelo (Potenza) surrounded by
the "parks of olives". Olives and oil production represent an important time
of the seasonal activity of a great part of Basilicata
L' économie de la Basilicate est
traditionnellement basée sur l' agriculture, avec un peu d' industries
automobiles autour de MELFI . Le paysage de la Basilicate est hétérogène:
à l' ouest (province de Potenza) prévaut un paysage montagneux
et rude, à l' est (province de Matera) les hauteurs des montagnes
vieilles et de collines s' adoucissent jusqu' à la jonction avec
la plaine du Métapontino (mer Ionienne) , zône de plages et
maraîchère.
L'economia della Basilicata è tradizionalmente
basata sull'agricoltura. Il paesaggio della Basilicata è eterogeneo:
nella zona occidentale (provincia di Potenza) prevale un paesaggio montuoso
ed aspro; nella zona orientale (provincia di Matera) le alture si addolciscono
fino a raggiungere la "piana del metapontino" (mar Ionio), zona del tutto pianeggiante
The economy of Basilicata is traditionally based
on agriculture. The landscape of Basilicata is heterogenous: the west (Potenza's
territory) is especially mountainous and severe; in the east (Matera's territory)
elevations are softened, eventually arriving at the "plane of the metapontino"
(mar Ionian), completely flat
Les "calanchi" sont d' énormes
sillons creusés par les pluies sur des terrains argileux, qui sont
entaillés en cannelures profondes séparés d' arêtes
à lames de couteaux. Photo: les "calanchi" de Aliano , le village
d' exil de l' écrivain et peintre Carlo LEVI ( Le Christ s' est
arrêté à Eboli).
I "calanchi" sono solchi di erosione prodotti
da acque meteoriche in terreni argillosi, che vengono incisi in scanalature
profonde separate da costoloni a lama di coltello. Nella foto sono ripresi i
calanchi di Aliano, il paese del confino dello scrittore e pittore Carlo Levi
The "calanchi" are furrows of erosion produced
in argillaceous lands by meteoric waters: these lands present deep rabbets separated
by knife- blade shaped ribs. In the photo, calanchi of Aliano, where writer
and painter Carlo Levi was confined
Le sanctuaire de Santa Maria d' Anglona
domine les vallées du Sinni et de l' Agri. La façade est
sûrement du XI , les ailes des XIII e XIV s.
. Splendide et isolé dans la campagne, entouré des
calanchi, le sanctuaire culmine sur les ruines de la grecque Pandosia.
Il Santuario di Santa Maria d'Anglona domina
le valli del Sinni e dell'Agri. La facciata è probabilmente dell'XI sec,
le absidi del XIII e XIV sec. Splendido e isolato in campagna, circondato dai
calanchi, il Santuario sorse sulle rovine della greca Pandosia
The Sanctuary of Santa Maria d' Anglona dominates
the Sinni and the Sour valleys . The front is likely of the XI sec, the apsides
of the XIII and XIV sec. The Sanctuary, splendid and lonely in the country,
encircled by calanchi, rose above the ruins of the Greek Pandosia
CRACO "vieux" est aujourd'hui un village
fantôme, suite à un énorme glissement de terrain.
Craco "vecchia" è oggi un paese fantasma,
disabitato, in seguito a una enorma frana.
"Old " Craco is today a ghost town
Ferrandina (Matera)
Ferrandina (Matera). Veduta panoramica
Ferrandina (Matera). Panorama of the town
Metaponto est un des plus intéressant
centre archéologique de la Grèce Antique. Colonie prospère
Achéenne du VIII s. avant J.C. , plus tard , ville fédérée
et municipalité romaine, déclina à l' époque
impériale et dans le haut moyen-âge elle fut détruite par
les arabes. Sur la photo le temple Dorique dit des "Tables Palatines" de
la fin du VI s. avant J.C. . Halte obligée: les musées archéologiques
de Métaponto et Policoro.
Metaponto è uno dei più interessanti
centri archeologici della Magna Grecia. Fiorente colonia achea dell'VIII sec.
a.C. più tardi città federata e municipio romano, decadde in epoca
imperiale e nell'alto Medioevo fu distrutta dagli arabi. Nella foto, il tempio
dorico detto delle Tavole Palatine, della fine del VI sec. a.C.. Tappe obbligate
sono i musei archeologici di Metaponto e di Policoro
Metaponto is one of the most interesting archaeological
centers of Magna Greece. It was a prosperous Achaean colony of the VIII sec.
B.C., later federate city and Roman municipium; Metaponto declined in Imperial
(Roman) Age and was destroyed by the Arabs in the high Middle Age. In the photo,
the Doric temple called "Tavole Palatine", of the end of VI sec. B.C.. The archaeological
museums of Metaponto and Policoro are must sees
Vue de Maratea, splendide lieu de villégiature
en province de Potenza.
Veduta di Maratea, splendido luogo di villeggiatura
in provincia di Potenza
View of Maratea (Potenza), a splendid holiday
resort
Par son paysage extêmement hétérogène
la Basilicate est une région qui offre des attraits touristiques
por tous les goûts et toutes les saisons. De la mer aux pieds des
montagnes de Maratea aux pistes de ski du Mont SIRINO, des splendides paysages
du Pollino aux plages chaudes et sablonneuses de Metaponto et Scanzano.
La Basilicate n' offre pas seulement que
des divertissements: Matera et Metaponto sont deux étapes culturelles
que la région Basilicate offre à ses visiteurs.
Per il suo paesaggio estremamente eterogeneo
la Basilicata è una regione che offre attrattive turistiche per tutti
i gusti e per tutte le stagioni. Dal mare ai piedi di alte montagne di Maratea,
agli impianti sciistici del Monte Sirino, dagli splendidi paesaggi del Pollino
alle spiagge calde e sabbiose di Metaponto. La Basilicata non offre solo occasioni
di divertimento: Matera e Metaponto sono due esempi dei momenti culturali che
la regione offre ai suoi visitatori
The extremely heterogeneous landscape makes
the Basilicata a region with touristic attractions for all tastes and all the
seasons. From the sea to the foot of Maratea's high mountains, to Monte Sirino's
skiing installations, from the Pollino's splendid landscapes, to Metaponto's
warm and sandy beaches. Basilicata doesn't solely offer amusements: Matera and
Metaponto are only two examples of cultural moments the region offers its visitors
Liens vers sites sur la BASILICATE